5. Wonderen en toevalligheden

Iwata:

Als laatste heb ik nog drie vragen. Zou je een paar dingen willen zeggen tegen de spelers van het originele Tales of the Abyss die het spel opnieuw op Nintendo 3DS gaan spelen, en ook tegen de mensen die de Tales-serie wel kennen maar nog nooit Tales of the Abyss hebben gespeeld, en als laatste tegen de mensen die nog nooit een spel uit de serie hebben gespeeld?

Yoshizumi:

Oké. Als eerste hoop ik dat mensen die Tales of the Abyss eerder hebben gespeeld, het opnieuw spelen op Nintendo 3DS. Ik denk dat handhelds juist geschikt zijn voor RPG's, omdat je met die systemen altijd spellen kunt spelen.

Iwata:

Je speelt handhelds door gebruik te maken van kleine momenten, dus ze zijn goed geschikt voor een lange speelduur.

Yoshizumi:

Ik denk dat de spelers zeker deze keer nieuwe dingen zullen ontdekken, die ze nooit op een thuisconsole hebben ontdekt als ze het op een compleet nieuw apparaat spelen. Ik denk dat ze het echt als iets nieuws zullen ervaren, omdat de bekende personages en het bekende verhaal nieuwe emoties op het Nintendo 3DS-systeem teweegbrengen. Zelfs als de spelers het verhaal al kennen, hoop ik dat ze zullen waarderen hoe we het uiterlijk van Tales of the Abyss op Nintendo 3DS hebben aangepast. En verder hoop ik dat, als je het hebt over de mensen die de Tales-serie hebben gespeeld, maar niet Tales of the Abyss hebben gespeeld, dat het een spel is waar we het meeste werk in hebben gestopt, dus ik hoop echt dat ze het zullen proberen. Dit spel is geboren uit een samenkomst van wonderen en toevalligheden.

Iwata:

Wat bedoel je?

Yoshizumi:

Bepaalde dingen waar we nooit van durfden te dromen, werden werkelijkheid. Het kwam uit tijdens het tiende jubileum van de serie, dus iedereen werkte samen. Normaal gesproken was het onmogelijk geweest om dit voor elkaar te krijgen met zo’n planning en budget.

Iwata:

In een soort explosie van activiteit hebben jullie iets voor elkaar gekregen dat normaal gesproken niet zo makkelijk gebeurt. Het zou zonde zijn als iemand die van de Tales-serie houdt, het niet zou spelen.

Yoshizumi:

Ja. En Tales of the Abyss is het spel in de serie met de meest onderscheidende elementen, dus je zou een nieuwe kant van de serie kunnen zien. Ik denk dat de spelers zich zullen beseffen hoeveel ze kunnen doen in het spel.

Iwata Asks
Iwata:

Je wilt dat ze de grootste vrijheid in de serie meemaken, die dit spel te bieden heeft.

Yoshizumi:

Als laatste wil ik aan de mensen die nooit een spel uit de serie hebben gespeeld, zeggen dat een reden om Tales of the Abyss op Nintendo 3DS te spelen is dat tot nu toe dit spel sinds de oorspronkelijke uitgave nog nooit op een ander platform is verschenen. Er was meerdere malen sprake van dat het op een ander platform zou komen, maar we hebben ze allemaal afgewezen.

Iwata:

Je wilde niet dat het rechtstreeks werd overgezet.

Yoshizumi:

Precies. We wilden het niet op een ander platform doen dat niet een andere speelstijl of een andere rol zou bieden. Deze keer hadden we er de juiste omstandigheden voor. Tales of the Abyss is niet echt wat je noemt een klassiek Tales-spel, maar het is het puurste spel, dus ik hoop dat mensen het zullen spelen als een compleet nieuw spel.

Iwata:

Je zegt dat het het puurste spel is. Bedoel je daarmee dat het, zelfs al is het voor een Tales-spel uitgebreid, het nog - om het anders te zeggen - erg kenmerkend is voor de Tales-serie, en iets bereikt wat andere spellen nooit hebben geprobeerd?

Yoshizumi:

Ja. Het belangrijkste van de wonderen en toevalligheden die ik net noemde, was dat Bump of Chicken10 de theme song deed. Toen we een beslissing namen over het thema van het spel, wilde ik echt dat zij het deden, dus zonder uitnodiging ging ik het aan hun platenmaatschappij vragen. 10Bump of Chicken: een Japanse rockband.

Iwata:

Je had zeker verwacht dat ze je zouden afwijzen.

Yoshizumi:

Precies. Ik was er zo’n 80% zeker van dat ze me zouden afwijzen. Maar ik heb een uur uitgelegd dat ze perfect waren voor deze klus, en hun manager zei: “Oké, zou ik je nu kunnen vragen om dat uit te leggen aan de vier bandleden?” Normaal gesproken zie je de artiesten niet voordat het allemaal akkoord is.

Iwata:

Maar het was voor hen belangrijk om het op die manier te doen.

Yoshizumi:

Ja. Hun manager kon geen akkoord geven op de samenwerking voordat de bandleden het zelf goedkeurden, dus ik legde het nog een keer uit aan de bandleden. Ik had het idee dat ze begrepen wat ik bedoelde. Uiteindelijk zeiden ze: “Oké, dat doen we.” Ik denk dat Bump of Chicken in de Japanse muziekscene van vandaag niet per se als klassieke rockband wordt beschouwd, maar dat ze meer worden gezien als puur in de beoefening van hun eigen muziek. Ik denk dat dat goed werkte met het spel.

Iwata:

Aha, ik begrijp het.

Yoshizumi:

Dus de muziek, de personages en het verhaal in Tales of the Abyss zijn allemaal extreem puur. Terwijl je het speelt, brengt het allerlei soorten emoties teweeg. Het brengt het ene moment onprettig gevoelens naar boven, en het andere moment raakt het je. We hebben dat eindelijk naar een handheld spelcomputer gebracht.

Iwata:

Misschien kon je met het Nintendo 3DS-systeem de kwaliteit uitdrukken en het onderscheidend vermogen van de Tales-serie laten zien die je altijd zonder beperkingen hebt willen laten zien.

Yoshizumi:

Ik wil zien hoe mensen reageren op de personages als ze het op het Nintendo 3DS-systeem spelen, en zien hoeveel groter de impact is als het wordt gepresenteerd op Nintendo 3DS.

Iwata:

Onze taak is om de Nintendo 3DS aan de man te brengen zodat dat kan gebeuren, dus we zijn van plan er ons best voor te doen. Ik ben blij dat ik vandaag een stuk wijzer ben geworden over een aantal dingen die ik niet snapte. Bedankt.

Iwata Asks
Yoshizumi:

Bedankt.