2. Advies voor het indienen van muziek

Iwata:

Waar ik benieuwd naar ben: zendt het personeel zelf ook nummers in?

Kitamura:

Ja. In mijn O-bon-vakantie (zomervakantie) besteedde ik twee weken aan het maken van een nummer, en ik zond hem op de laatste dag van mijn vakantie in. Ik heb het in totaal zo’n honderd keer gecontroleerd, om er zeker van te zijn, maar het was perfect. Er was helemaal niets mis mee, maar ik kon niet anders dan het blijven controleren. Ik was dol op dat nummer.

Iwata:

Wat gebeurde er vervolgens?

Kitamura:

Ik wachtte zo’n drie weken, maar mijn nummer kwam maar niet binnen voor de laatste controle. Dus op een dag tijdens de lunch opende ik mijn Nintendo DS – je kon mijn hart horen kloppen. Mijn nummer was ‘NG’4 (niet goedgekeurd). Ik kan je vertellen: ik sloeg helemaal door die dag. 4’NG’ betekent dat een nummer om welke reden dan ook niet door de controles heen komt. Een fout in het nummer is een van de mogelijke redenen. (Allen lachen.)

Nishita:

Dus nu weet je hoe al de klanten zich voelen die een nummer inzenden dat terugkomt met een NG-classificatie.

Kitamura:

Het was verschrikkelijk. Maar ik had geen idee waarom mijn nummer NG was, en dus stormde ik, teleurgesteld als ik was, de studio van geluidsregisseur (Koichi) Kyuma binnen…

Iwata:

Dat moet een schok voor hem zijn geweest!

Kitamura:

Ik dwong hem om er nog eens naar te luisteren… en hij wees tien fouten aan binnen de eerste tien seconden. (Allen lachen.)

Kitamura:

Ik schaamde me enorm…

Iwata:

Maar je hebt toch niet de moed opgegeven, hè? Je blijft toch doorgaan met het inzenden van nummers?

Kitamura:

Ja. Totdat het me lukt.

Iwata Asks
Iwata:

Als het lukt, zullen we dan nog een ‘Iwata vraagt’ doen? Dan kunnen we dat deel ‘Noriko Kitamura: mijn succesvol ingediende nummer’ noemen (lacht).

Nishita:

Daar kun je lang op wachten…

Kitamura:

Tegen het einde van dit jaar, gaat het me lukken… denk ik (lacht).

Iwata:

Ik stelde voor om een bewerkingsstand toe te voegen aan de eerste Band Brothers, maar Kitamura was een van de mensen die er fel op tegen waren. ‘Ik kan geen muziek lezen, dus ik wil zo’n functie niet’, zei ze. Je was er zo op tegen, en nu maak je je eigen nummers… Ik ben blij dat te zien, moet ik zeggen.

Kitamura:

Zelfs al zijn ze NG (lacht)?

Iwata:

Heb je nog adviezen voor mensen die hun hart en ziel in het maken van nummers stoppen, maar steeds niet door de controles heen komen?

Kitamura:

Ik ben de laatste persoon die je om advies moet vragen… (Allen lachen.)

Kitamura:

Maar zonder ook maar enige twijfel is het belangrijk dat je je nummer eerst aan iemand laat horen, voordat je het indient.

Iwata:

Ik denk dat je me overtuigd hebt (lacht)!

Kitamura:

Als je een nummer maakt, ga je helemaal op in je eigen wereldje. Je verliest echt het perspectief.

Nishita:

Net als wanneer jij spellen maakt (lacht)!

Kitamura:

Ja. Je begint te veel van je eigen nummer te houden… Natuurlijk kun je proberen objectief naar je nummer te luisteren en je kunt een paar andere nummers beluisteren die zijn ingediend, maar je zult uiteindelijk nog steeds denken: ‘Mijn nummer is het beste!’ Daarom is het absoluut essentieel dat je iemand anders om een onbevooroordeelde mening vraagt.

Iwata:

Ik begrijp het. En jij, Nishita-san?

Nishita:

Ik heb nog geen nummers ingediend, dus ik heb geen adviezen… Misschien kan ik zeggen dat de makers van veel afgekeurde nummers te ver doorgeschoten lijken te zijn in hun arrangement. Volgens mij is het belangrijk om net zo lang naar het oorspronkelijke nummer te luisteren, totdat je de indruk hebt dat je volledig snapt hoe het arrangement in elkaar steekt. Om daarna pas te proberen je eigen nummer te maken. De mensen die de controles uitvoeren, zullen dan ook sterker de indruk krijgen dat je nummer trouw is aan het origineel en je kansen op succes zullen toenemen.

Kitamura:

Ik héb dat geprobeerd… (Allen lachen.)

Iwata:

Hoe dan ook, dankzij het systeem voor het inzenden van nummers heb ik het gevoel dat we, telkens als er een nieuw nummer wordt toegevoegd, iets nieuws creëren. Had je ooit gedacht dat we in zo’n korte tijd meer dan 2000 geregistreerde nummers zouden hebben?

Nishita:

Niet in mijn wildste dromen.

Iwata Asks
Iwata:

Hoeveel nummers kan de Jam with the Band-server ook alweer bevatten?

Nishita:

Het zal in orde zijn met maximaal 5000, al was er een moment tijdens de periode van het ‘noodsysteem’ dat we ons echt afvroegen of dat wel genoeg zou zijn. Gelukkig vertelde degene die de leiding had over de server dat de capaciteit uitbreidbaar is en dat dat in één dag te realiseren is. Dat was een grote opluchting.

Kitamura:

Er is één gebruiker die zo’n tien nummers tegelijk inzendt, en de kwaliteit is uitstekend. Op een dag waren alle nummers in de ranglijst met nieuwe nummers door deze gebruiker gemaakt!

Iwata:

Een soort van ‘megamuzikant’, lijkt me (lacht). Zijn er bepaalde dagen in de week dat er meer nummers worden ingezonden dan op andere dagen?

Kitamura:

Zaterdag en zondag staan natuurlijk met stip bovenaan. Volgens mij gebruiken mensen het weekend om hun creaties bij te schaven, en als ze dat gevoel hebben van, ‘het is af’, zenden ze het in.

Nishita:

Iedere maandag, als ik op de server kijk en zie hoeveel nieuwe nummers er weer zijn ingezonden, denk ik: ‘Dat wordt weer een zware film!’

Iwata:

Dus de mensen die nummers uploaden zijn erg actief. Maar hoe zit het dan met de mensen die nummers downloaden?

Iwata Asks
Nishita:

Iedere gebruiker heeft gemiddeld ongeveer 20 nummers gedownload.

Iwata:

Iedere gebruiker kan maximaal 100* nummers downloaden, dus het zou mooi zijn als ze er met gemak nog meer konden downloaden. Ik ben zelf nogal roekeloos, dus ik heb nummers willekeurig gedownload, maar het lijkt erop dat er voorzichtige types zijn die meer dan 85 nummers kunnen downloaden, maar voorzichtig zijn met wat ze downloaden. *Opmerking: in de Europese versie van Jam with the Band kunnen gebruikers 50 nummers downloaden via de Nintendo Wi-Fi Connection.

Kitamura:

Nou, ik ben een van die voorzichtige types. Ik gebruik keer op keer de voorluisterfunctie, voordat ik een nummer download. Ook al ben ik degene die de nummers inspecteert en beschikbaar stel, ik ben blijkbaar niet in staat om ze te downloaden.

Iwata:

Het voorluistersysteem is eigenlijk een stuk populairder gebleken dan we hadden verwacht. Er worden erg veel nummers uitgeprobeerd, als je het afzet tegen het aantal downloads, nietwaar?

Nishita:

Ik heb hier wat gegevens van 1 september 2008. Het aantal downloads was 3.940.000, terwijl er 18.120.000 keer een nummer was uitgeprobeerd.

Iwata:

Dan lijkt het dat er gemiddeld vier of vijf keer een nummer vooraf moet worden beluisterd, om één download te vinden. Iedereen gaat blijkbaar erg zorgvuldig te werk bij het kiezen, welk nummer er gedownload moet worden.

Nishita:

Ik hoop echt dat alle gebruikers hun ruimte van 100 nummers opvullen met liedjes waar ze van houden (lacht).

Iwata:

Oké, ik wil dit interview graag afsluiten door jullie beide naar jullie ambities voor de toekomst te vragen.

Nishita:

Mijn ambitie is ‘Band Brothers International’ te maken. Ik zou het geweldig vinden als onze gebruikers ook van westerse muziek konden genieten. Het is mijn droom om van overal ter wereld ingediende nummers te ontvangen. Dat gezegd hebbende zijn de vooruitzichten niet best, wat betreft de afhandeling van de rechten op westerse nummers. Ik weet dan ook niet of we dit wel echt kunnen klaarspelen. Daarom kun je volgens mij beter van een ‘grote droom’ spreken dan van ‘ambitie’.

Kitamura:

Stel je eens voor wat voor werk dat de ‘slaven’ zou opleveren (lacht)!

Iwata Asks
Iwata:

We zouden uitvoerige discussies moeten hebben over de internationalisering van de ‘slaven’. (Allen lachen.)

Kitamura:

Wat is jouw ambitie, Kitamura?

Kitamura:

Met ons huidige controlesysteem laten we mensen wachten, dus ik zou natuurlijk graag een nieuw systeem bedenken waar iedereen iets gelukkiger van zou worden. Dat zou fantastisch zijn.

Iwata:

Dat is zonder meer erg belangrijk, maar heb je echt niet meer ambities, Kitamura?

Kitamura:

Ik wil dat een van de nummers die ik indien, geaccepteerd wordt! Dat is op het moment mijn grootste ambitie (lacht)!

Iwata:

Dat dacht ik al (lacht). Om af te sluiten, zal ik ook mijn ambitie met jullie delen. Ik wil dat zo min mogelijk mensen in een situatie zijn waarin ze zich niet bewust zijn van de mogelijkheden van wat ze kunnen doen op het internet. Bij alle Nintendo DS-software die compatibel is met de Wi-Fi Connection, wordt in Japan in slechts 30 procent van de gevallen ook daadwerkelijk gebruikgemaakt van de verbindingsmogelijkheden. Bij Jam with the Band ligt dat percentage echter boven de 60 procent. Maar er zijn nog steeds mensen die niet weten dat ze nummers kunnen downloaden. Ik vind dat een enorme verspilling. Het is zo makkelijk om 100 nummers te downloaden die je mooi vindt. Zelfs als je thuis geen Wi-Fi-verbinding hebt, kun je de Nintendo DS Stations* in winkels gebruiken. Ik hoop echt dat iedereen zijn eigen versie van Jam with the Band creëert, gevuld met zijn favoriete nummers. Bedankt dat jullie er vandaag bij wilden zijn. *Opmerking: de DS Station-dienst is niet beschikbaar in Europa.

Kitamura:
Iwata:
Kitamura:
Iwata:
Iwata Asks
Iwata Asks
Iwata Asks
Iwata Asks