1. Een browser voor een spelsysteem

Belangrijke informatie over de stopzetting van Miiverse

De Miiverse-diensten zijn stopgezet.

Kom meer te weten


Iwata:

Na Iwata vraagt: Wii U: Miiverse: de producenten, is dit de tweede discussie over Miiverse. Bedankt voor jullie komst.

Allen:

Bedankt voor de uitnodiging.

Iwata:

Oké, laten we beginnen onszelf voor te stellen en te vertellen wat jullie rol was bij de ontwikkeling van Miiverse. Yuzawa-san, wil jij beginnen?

Yuzawa:

Prima. Ik ben Yuzawa van de afdeling voor netwerkzaken. Bij Miiverse heb ik voornamelijk gewerkt aan het systeemontwerp in relatie met de server, maar ik heb ook samengewerkt met Hatena1.1. Hatena Co., Ltd: een bedrijf dat verantwoordelijk is geweest voor de ontwikkeling van diverse internetdiensten voor de Japanse markt. Het bedrijf werd opgericht in 2001 en het hoofdkwartier is gevestigd in Kyoto.

Iwata Asks
Kato:

Ik ben Kato en werk eveneens op de afdeling voor netwerkzaken. Ik heb geholpen bij de ontwikkeling van de nodige bibliotheken voor de communicatie tussen Miiverse en spellen die op Wii U draaien. Dit deed ik samen met een ontwikkelbedrijf dat Denyusha2 heet.2. Denyusha Co., Ltd.: een spelontwikkelbedrijf uit Kyoto. Heeft in het verleden onder meer gewerkt aan software voor het draagbare spelsysteem Pokémon Mini, en werkte als ontwikkelpartner samen met Nintendo aan Nintendo Zone, “Demae Channel” (een Wii-kanaal dat alleen in Japan beschikbaar is) en de Nintendo-brievenbusapplicatie, die beschikbaar is in de Nintendo eShop voor de Nintendo 3DS. Het bedrijf werd opgericht in 2002.

Iwata Asks
Kurisu:

Hallo. Ik ben Kurisu van Hatena. Ik was werkzaam als regisseur van Hatena. Aangenaam kennis te maken.

Iwata Asks
Iwata:

Aangenaam.

Motoyama:

Hallo. Ik ben Motoyama van Hatena. Bij Miiverse heb ik voornamelijk aan het ontwerp van de gebruikersinterface3 gewerkt. Leuk dat ik hier mag zijn.3. Gebruikersinterface: dit verwijst naar de inhoud die op schermen wordt weergegeven, zoals vensters, menu’s en andere elementen die de gebruikers helpen een computer te bedienen.

Iwata Asks
Iwata:

Leuk je te ontmoeten. Vandaag wil ik jullie graag vragen hoe het voelde om Miiverse langzaam maar zeker tot stand te zien komen. Kunnen jullie me eerst vertellen wat jullie eerste indruk van Miiverse was?

Yuzawa:

Zeker. Voordat ik bij Nintendo kwam werken, was ik betrokken geweest bij het opzetten van een aantal webdiensten. Dus toen ik van Miiverse hoorde, stak ik mijn hand op en gaf ik me vrijwillig op om eraan te werken.

Iwata:

Je zult wel hebben gedacht: “Eindelijk iets wat in mijn straatje past!” (Lacht.) En jij dan, Kato-san?

Kato:

Het was niet als medewerker dat ik voor het eerst van Miiverse hoorde, maar toen (Kiyoshi) Mizuki-san4 er plotseling over begon. Hij zei: “We gaan een empathisch netwerk maken.” Er was nog niet vastgesteld wie eraan zouden werken, dus het gonsde hier van de geruchten (lacht). Maar toen ik dat hoorde, vond ik het geweldig klinken.4. Kiyoshi Mizuki: afdeling voor netwerkzaken. Een producent van Miiverse. Mizuki deed mee aan de aflevering van Iwata vraagt met de producenten van Miiverse voor de Wii U, maar ook aan eerdere gesprekken over Walk with Me! voor de Nintendo DS en ingebouwde software van de Nintendo 3DS.

Iwata:

Wat vond je er op het eerste gezicht interessant aan?

Kato:

We hebben eerder al eens diensten gehad waarbij klanten zelf materiaal kunnen publiceren – zoals Flipnote Studio5 en het Mii-wedstrijdkanaal6 – maar Miiverse is een nieuwe netwerkdienst die vanaf het begin aanwezig is in het systeem en dat vond ik geweldig. Net toen ik dacht dat ik daar wel aan mee wilde werken, werd ik benaderd.5. Flipnote Studio: software die is voorgeïnstalleerd op Nintendo DSi- en Nintendo DSi XL-systemen, en waarmee gebruikers notities kunnen tekenen en schrijven met de stylus. Verschillende notities kunnen na elkaar worden weergegeven om een flipbook-achtige animatie te creëren. Door verbinding te maken met het internet kunnen gebruikers hun ‘Flipnotes’ met anderen delen.6. Mii-wedstrijdkanaal: een Wii-kanaal waarin gebruikers hun Mii-personages aan anderen kunnen tonen en Mii-personages van andere gebruikers kunnen importeren. Gebruikers kunnen hun Mii-personages ook laten meedoen aan wedstrijden met diverse thema’s en uitdagingen of zelf de creaties van anderen beoordelen.

Iwata:

Je zal wel hebben uitgestraald dat je er graag aan wilde werken (lacht)! Hoe zit dat met jou, Kurisu-san?

Kurisu:

Nou, ik vernam van Miiverse via (Junya) Kondo-san7. Toen ik hoorde dat je verbinding kon maken met spellen en schermafbeeldingen en berichten kon plaatsen, wist ik dat ik het wilde doen.En ik had als technisch regisseur meegewerkt aan de wereldwijde release van Flipnote Hatena8, maar begon meteen daarna aan iets anders te werken en heb nooit kunnen zien hoe mensen overal ter wereld hun creaties online zetten. Dit keer trapt de dienst eerst buiten Japan9 af, dus ik kan niet wachten.7. Junya Kondo: president-directeur van Hatena Co., Ltd. Kondo deed mee aan de aflevering van Iwata vraagt met de producenten van Miiverse voor de Wii U, maar werkte eerder ook mee aan het gesprek over Flipnote Studio Creation voor de Nintendo DSi.8. Flipnote Hatena: een website die toegankelijk is via pc’s en de Nintendo DSi Browser. Gebruikers kunnen er Flipnotes delen en bekijken die gemaakt zijn met Flipnote Studio.9. Buiten Japan: de Wii U staat gepland voor lancering in Noord-Amerika op 18 november 2012, in Europa op 30 november 2012 en in Japan op 8 december 2012.

Iwata:

En jij, Motoyama-san?

Motoyama:

Ik was tot op dat moment betrokken bij het ontwerp van de Hatena Bookmark10-dienst voor pc’s en smartphones. Toen ik er voor het eerst over hoorde, was ik er om eerlijk te zijn niet zeker van dat ik er de juiste persoon voor was, want ik had nog nooit iets voor een spelsysteem ontworpen. Maar het leek me een waardevolle ervaring en dus besloot ik mee te doen.10. Hatena Bookmark: een dienst die gebruikers in staat stelt om hun favoriete websites online te beheren, te zien welke websites door anderen bezocht worden en informatie te zoeken op het internet.

Iwata:

Het ziet er in elk geval naar uit dat jullie het allemaal interessant vonden klinken, maar aangezien dit de eerste keer was dat jullie samenwerkten aan een kerndienst voor een platform dat nog niet was uitgebracht, kan ik me voorstellen dat jullie eerste taak bestond uit het bedenken van een manier om jullie opvattingen erover te verenigen. Yuzawa-san en Kurisu-san, hoe hebben jullie dat opgelost?

Iwata Asks
Yuzawa:

Nou, als je een gewone website ontwikkelt, bestaan de webbrowsers waarop die pagina verschijnt doorgaans al, nietwaar? Maar deze keer was zelfs die browser nog in ontwikkeling. Dus we keken maar even niet naar wat er mogelijk zou zijn, maar concentreerden ons op het bedenken van functies die we de klanten wilden bieden.

Iwata:

Hoe zijn jullie daarmee te werk gegaan?

Kurisu:

Yuzawa-san en Mizuki-san bedachten het basisidee, wij bespraken dit op vergaderingen die geregeld plaatsvonden, overpeinsden het via groupware11 en hakten knopen door.11. Groupware: ook bekend als “samenwerkingssoftware”. Groupware maakt gebruik van computernetwerken binnen een organisatie, zodat gebruikers informatie met elkaar kunnen uitwisselen.

Iwata:

Eén voordeel is dat Hatena en Nintendo zich dicht bij elkaar bevinden. We zijn allebei gevestigd in Kyoto-stad, dus we staan in 20 minuten bij elkaar op de stoep.

Yuzawa:

Ja. Daar hebben we goed gebruik van gemaakt. Toen de Wii U GamePad nog steeds niet voltooid was, lieten we Motoyama-san een model maken, zodat we konden zien hoe het zou aanvoelen.

Motoyama:

Ik heb hem vandaag zelfs meegenomen. Sorry dat het zo’n sjofel geval is.

Iwata Asks
Iwata:

O, het is van karton gemaakt (lacht)!

Motoyama:

Ja. Het scherm heeft een deksel en je kunt er aan de bovenkant stukken papier in steken, om het ‘beeld’ te veranderen.

Iwata Asks
Iwata:

Ik vind het prachtig dat je er een stuk papier in kunt schuiven (lacht)!

(Allen lachen.)

Motoyama:

We konden niet weten hoe het zou aanvoelen, als we het niet daadwerkelijk vast konden houden. Maar aangezien we er geen hadden, zat er maar één ding op: er zelf eentje maken. Midden in de nacht heb ik stukken karton uitgeknipt en die aan elkaar geplakt.

Kurisu:

Zelfs de handgrepen achterop ontbreken niet. Motoyama-san heeft tot in de kleine uurtjes doorgewerkt om dit te maken (lacht).

Iwata:

Het voelt net even anders aan dan een tablet en het schermformaat is anders dan dat van een iPad of smartphone. Toen Nintendo op een gegeven moment het ontwerp veranderde12, zul je vast hebben gedacht: “Waar zijn jullie mee bezig!?” (Lacht.)12. Nintendo veranderde het ontwerp: lees het Iwata vraagt-interview over de Wii U GamePad voor meer informatie over het ontwerp van de Wii U GamePad.

Iwata Asks
Motoyama:

Nou, het maakte niet zoveel verschil (lacht).

Kurisu:

Ja (lacht). Maar zo’n model dat je kon vasthouden, hielp ons een beter idee te krijgen van wat er werd gemaakt.

Yuzawa:

Er was een team dat ons hielp de browser aan te passen aan Miiverse en dankzij hen hebben we nu een browser die speciaal gemaakt is voor een spelsysteem. Je kunt schermafbeeldingen, handgeschreven tekstberichten en illustraties plaatsen. In mijn ogen is het uiteindelijk een browser geworden die dingen kan waar normale browsers moeite mee zouden hebben.